Good Contents Are Everywhere, But Here, We Deliver The Best of The Best.Please Hold on!
Data is Loading...
Your address will show here +12 34 56 78

Zinnen vertalen

Vertalen en vertalen is twee. Er is een behoorlijk groot verschil tussen een woord, een zin, meerdere zinnen of volledige teksten vertalen. De context kleurt de nuances. Om maar iets te noemen. In het internettijdperk waarin we leven brengt dit ons haast onmiddellijk bij het onderwerp online vertalen, vertaalsite en vertaalprogramma.

Als je iemand om de vertaling van een woord vraagt, krijg je onnoemelijk vaak Google Translate als antwoord. Als het om enkele zinnen en vooral als het over één of meerdere volledige teksten gaat, wordt het al snel stil. Zowat iedereen heeft al wel eens met de onzin kennisgemaakt die vertaalprogramma’s je als resultaat voorschotelen. Toegegeven, best grappig soms, af en toe zelfs hilarisch maar vooral alles behalve bruikbaar.

Ondanks dat er al behoorlijk veel vooruitgang geboekt is met die zogenaamd automatische vertalingen zal je toch bij een vertaler moeten aankloppen. Zeker als het zakelijke communicatie betreft. Je mag dan wel via een vriend of familielid één of andere persoon kennen die een bepaalde taal vloeiend spreekt en schrijft, maar dat blijkt in de praktijk toch nogal eens tegen te vallen.

Logisch ook. Vertalen behelst immers zoveel meer dan wat je op het eerste gezicht zou denken. Het is misschien gemakkelijk om de nicht ’die vloeiend Spaans spreekt’ te vragen voor de vertaling van de bedrijfsbrochure, maar beschikt zij wel over de kwalificaties om een goede marketingvertaling voor je bedrijfsbrochure te verzorgen? Kent ze de specifieke termen van je organisatie en markt?

En daar houdt het niet mee op. Zo zal een vertaler Duits die bedreven is in het vertalen van teksten voor de automobielindustrie niet thuis zijn in teksten vol medisch jargon. Wil je dus een professionele vertaling, kies dan ook een professionele vertaalleverancier. Gratis vertalen loopt maar al te vaak op een teleurstelling ja zelfs een mislukking uit.

Weet ook wat je wil. Met andere woorden onderzoek waaraan je vertaling moet voldoen. Er zijn tal van belangrijke vragen die je jezelf kunt stellen voordat je op zoek gaat naar een goed vertaalbureau.

Moet er bepaalde terminologie worden gebruikt?

Wie is de doelgroep voor de tekst?

Wil je alleen een handleiding vertaald hebben of ook je bedrijfsbrochures en je website?

Ook is het belangrijk dat je weet welke taal je doelgroep spreekt. het gebeurt regelmatig dat een klant vraagt om bijvoorbeeld een vertaling Spaans, Frans of Chinees. Er zit echter een groot verschil in talen, waarbij sommige talen verschillende versies kennen. Een voorbeeld daarvan is het Spaans dat wordt gesproken in Zuid-Amerika en het Spaans in Europa. Een goed vertaalbureau is thuis in vele talen en heeft een wereldwijd netwerk. Daardoor zijn zij thuis in vele culturen, zodat ze daarin uitstekend kunnen adviseren.

Wat voor type vertaalbureau past bij je? Vertaalbureaus zijn er in vele soorten en maten. Doe je liever zaken met een lokale vertaalleverancier zodat je weet dat je gemakkelijk kunt afspreken? Of heeft een groot vertaalbureau je voorkeur? Wat je voorkeur ook is, het is belangrijk dat je weet welke kwaliteit je mag verwachten van het vertaalbureau.

Doe onderzoek bij verschillende vertaalbureaus. Het is verstandig om een aantal vertaalbureaus met elkaar te vergelijken. Ken je iemand in je netwerk die ervaring heeft met een vertaalbureau? Dan is dat natuurlijk de snelste manier om informatie in te winnen. Ook via het internet kan snel informatie worden ingewonnen. Om te ontdekken of het vertaalbureau professioneel is zou je kunnen letten op de volgende kenmerken:

Is de website foutloos geschreven?

Is het vertaalbureau aangesloten bij brancheorganisaties?

Beschikt het vertaalbureau over kwaliteitscertificaten?

Bespreek je wensen met het vertaalbureau. Het is altijd verstandig om een (telefonische) afspraak te maken met het vertaalbureau om je specifieke wensen voor de vertaling door te nemen. Zo kan je aangeven naar welke talen de tekst vertaald moet worden, wat je stijlvoorkeur is, of er snelheid geboden is en in welk bestandsformaat de vertaling opgeleverd moet worden.

Vraag na hoe het vertaalbureau kwaliteit waarborgt. Elk vertaalbureau belooft natuurlijk vertalingen van hoge kwaliteit te leveren, maar het is belangrijk om te weten hoe ze dit gaan realiseren. Vraag daarom altijd hoe het vertaalproces is ingericht en of ze over voldoende ervaring beschikken om je vertaling te verzorgen. Natuurlijk is het altijd mogelijk om een proefvertaling door ons te laten uitvoeren, zodat je weet wat je kan verwachten.

Laat het vertaalbureau je vragen stellen. Een belangrijke vraag die een vertaalbureau aan jou moet stellen is wat het doel van je vertaling is. Wil je de tekst gebruiken voor publicatie, voor je website of is de tekst bedoeld voor lezers die je moet aanspreken in verschillende dialecten? En zo zijn er nog veel meer vragen die een vertaalbureau aan jou moet stellen om een goede vertaling te kunnen verzorgen. Dus: als het vertaalbureau je veel vragen stelt dan is dit een goed teken! Zeker iets om rekening mee te houden bij het selecteren van een geschikte leverancier.

Zoek voordat het project start de betaling uit. De prijs voor vertalingen is natuurlijk erg bepalend, maar niet het belangrijkste criterium wanneer je een geschikte leverancier wilt selecteren. Ook voor vertalingen geldt dat elk product zijn prijs heeft. Nu je de voorgaande stappen met succes hebt doorlopen is het tijd om een offerte aan te vragen. Wil je een gespecificeerde offerte ontvangen, dan is het noodzakelijk dat je het te vertalen document beschikbaar stelt aan het vertaalbureau. Naast de prijs is het ook goed om te kijken naar de betalingsvoorwaarden van het vertaalbureau.


GRATIS OFFERTE

Vraag een gratis offerte aan. Wij beantwoorden je binnen de 60 minuten.