Good Contents Are Everywhere, But Here, We Deliver The Best of The Best.Please Hold on!
Data is Loading...
PORTFOLIO
SEARCH
SHOP
  • Your Cart Is Empty!
Your address will show here +12 34 56 78
Uncategorized

In deze tijd is het niet ongewoon om een tweede taal te spreken. Of het nu gaat om Engels, Duits of Frans. Het leren van een nieuwe taal is erg leuk en kan erg handig zijn wanneer je in het buitenland werkt of wanneer je op vakantie bent. De kennis van een tweede taal kan dan goed van pas komen! Toch is het in sommige gevallen alsnog aan te raden om langs te gaan bij een vertaalbureau als je een vertaling nodig hebt. Waarom? Wij leggen het je uit!

Wanneer je een taal niet op moedertaal niveau spreekt dan is de kans groot dat je een foutje maakt wanneer je een tekst vertaalt. Ook heb je vaak geen weet van de culturele context. In principe kan dit gebeuren en is hier niets mis mee. Wanneer je een document voor jezelf of een kennis vertaalt om de context te begrijpen, dan kan dit natuurlijk geen kwaad. Een fout in een vertaling kan echter wel tot problemen leiden wanneer het om een belangrijk document gaat.

Aktes, diploma’s en certificaten

Het vertalen van aktes en certificaten is vaak niet eenvoudig. Dit komt door de vocabulaire die nodig is om een dergelijk document goed te kunnen vertalen. Het is belangrijk dat de juiste boodschap op de juiste toon wordt overgebracht aan de lezer. Dit is vaak moeilijker dan gedacht. Vertalers die bij een vertaalbureau werken beschikken vaak over de kennis van een taal op moedertaal niveau. Je kunt er dan ook vanuit gaan dat een document perfect vertaald wordt. 

Technische teksten

Ook voor technische teksten is het van belang dat deze gecontroleerd worden door een vertaler. Dit komt met name door de termen die in zulke teksten gebruikt worden. Het is van belang dat dit soort teksten een boodschap overbrengen op een bepaald niveau. Dit is ook vaak nog lastig voor mensen die een taal al een paar jaren spreken. Er zullen altijd termen zijn binnen een bepaald vakgebied die je niet kent. Wil je oefenen? Dan zou je een tekst zelf kunnen vertalen in het Duits en dit laten controleren door een Duits vertaler die werkt voor een vertaalbureau Duits. Deze persoon kan dan de de puntjes op de i zetten. Toch kan het baten om dit soort taken uit te besteden.

Websites

Steeds meer websites zijn beschikbaar in verschillende talen. Zodra je internationaal aan de slag gaat is het van groot belang dat je ook buitenlandse klanten kunt informeren. Het is hierbij heel belangrijk dat de doelgroep in acht wordt genomen. Ook hier kan een vertaler met een marketing achtergrond veel waarde toevoegen. Zo zorg je ervoor dat een boodschap op de juiste manier wordt overgebracht.

0

Uncategorized

Bij het vertalen van een tekst kun je de makkelijke weg kiezen door een vertaling website te gebruiken. Of als je zelf enige kennis van de taal hebt denk je misschien dat je het zelf wel kunt doen. Toch is dit voor belangrijke documenten niet aan te raden. Er komt veel meer bij een goede vertaling kijken dan je waarschijnlijk denkt. De specialisten die werken bij een vertaalbureau zullen de woorden niet letterlijk vertalen, ze houden rekening met nog veel meer andere aspecten. In dit artikel vertellen we je waar je rekening mee moet houden bij het vertalen van een document.

De doelgroep

Als je een document wilt vertalen dan is de basiskennis van een taal niet voldoende. Vooral wanneer het gaat om belangrijke documenten is het van belang dat een vertaling van goede kwaliteit is. Daarom is het van belang om vooraf te bepalen wat de doeltaal is. Als je gaat werken in een Spaanstalig land zul je belangrijke documenten moeten laten vertalen door een Spaans vertaalbureau. De vertalers kijken daarnaast naar de doelgroep voor wie het document bestemd is. Dit is belangrijk om vooraf te weten en zal meespelen in de vertaling van een document. Juridische documenten zullen op een andere manier vertaald worden dan een recept voor een kookboek.

Tone of voice

Nadat de doelgroep bepaald is, is het belangrijk om de tone of voice te bepalen. Dit staat in verband met de intentie van een document. Is het de bedoeling dat een document een bepaalde emotie oproept? Of is het van belang dat het document zakelijk overkomt? Deze overtuigingen zul je wanneer je alleen basiskennis hebt van een taal niet over kunnen brengen. Hier heb je een professional nodig die de taal spreekt op het hoogste niveau en de boodschap op de juiste manier kan overbrengen.

Door wie laat je een document vertalen?

Voor de meeste vertaling kun je terecht bij een regulier vertaalbureau. Je kunt online kijken naar de beoordelingen van ieder vertaalbureau in de buurt. Voor de vertaling van juridische documenten zul je contact op moeten nemen met een beëdigd vertaler. Een beëdigd vertaler is door een rechtbank beëdigd. Niet iedereen kan een beëdigd vertaler worden, dit hangt af van de opleiding en expertise. Een vertaling van een beëdigd vertaler heeft ook juridische geldigheid in het buitenland. Je kunt je het beste laten informeren bij een vertaalbureau over wat nodig is voor een goede vertaling.

0